伴随着汉语热逐年在世界各地升温,上海正成为不少海外游客尤其是外籍年轻人的心仪之地。手捧一本Lp(LONELY pLANET《便宜自助游》)、背着半人高的登山包,这样的外国人,在上海经常可以看到。
外国人眼中的上海是什么样的?上海的旅游市场、旅行环境究竟对不对老外的胃口?一位英国旅游专家针对在沪外国人遇到的难题,开出解决的良方。
难处1
地点名发音咬不准
曾在认识的外国朋友中做过一个小调查——在中国,他们最怕的是什么?结果出人意料——最怕的竟然是找路。
由于语言系统完全不同,在外国人尤其是西方人看来,不但龙飞凤舞的中文字让他们头晕,就连同样用26个字母构成的拼音,也时常让他们“吃药”。
就读于上海外国语大学国际文化交流学院3年级的西班牙人彼路卡就不止一次向中国老师抱怨:“上海的马路实在复杂,出租车司机总是理解不了我的话。”
“有一次,我带着两个家乡朋友想去朱家角观光,可上车后,拗口的发音让我怎么都发不出这个单词,最后我只能用‘JJ’的简称告诉司机。还告诉他,那里有很多商店,也有古色古香的中国饭店。到达目的地,才发现我们竟然到了南京路九江路。最后只能放弃原计划。”在他看来,徐家汇(Xujiahui)、朱家角等完全与地方概念无关而又拗口的地名最容易犯错。浦西(puxi)和普陀(putuo)也是容易混淆的地方。
■ 处方
英国人阿拉斯泰尔·M·莫里森是彼路旅游信息咨询(上海)有限公司的首席执行官,在全球从事旅游业市场营销、发展、规划、培训和教育已有32年。他曾先后在5个不同国家生活并工作,是世界知名的旅游市场营销顾问和旅游学教授。对于上海复杂多变的路名系统,他给出的建议是改名。
“对于外国游客来说,拼音和中文一样晦涩难懂。为何不用英文来代替中文?用‘Mouthfuls’(角落)新名词代替拗口的地名。或者为非亚洲地区的游客另外建立一套用来沟通的地名系统,所有对外宣传以及旅游介绍都可以沿用这些名称。”
他认为,从旅游业专业角度看,英国伦敦实行的道路标示是最好的榜样。在伦敦,所有的地标都用英文字母和数字相结合来表示,乘坐地铁时,目的地方向也一目了然。“在上海,针对外国游客,完全可以把浦东简称为pD,浦西简称为pX,用英文名字或数字系统帮助游客记忆。”
难处2
“背包族”难觅廉价客栈
英国夫妻托尼·惠勒和莫琳·惠勒或许是全世界“背包族”的偶像。从上世纪70年代开始,并不富裕的惠勒夫妇开始“背包族”生涯,坚持环球旅行30多年。他们撰写的“Lp”系列从书,被奉为“背包旅游宝典”。
来自澳大利亚的小伙子约翰·戴非就是“Lp”的忠实粉丝。他毕业于澳大利亚莫纳什大学,毕业后当了两年白领,然后突然萌发环游全球的念头。带着“Lp”,他将第一站选在神秘的东方。“来到上海,我简直不敢相信自己的眼睛,这实在与我想象中的中国太不相同,但之前我几乎从来都不知道。”唯一让他郁闷的是,“上海似乎更欢迎那些商务人士,在这里很难找到廉价背包客栈。而在东南亚等国的城市,有不少这种背包客栈。上海变化太快,‘Lp’上不少特色旅馆都已消失了。”
事实上,大多数外国人来中国之前,对中国的概念大都停留在“武打功夫”“长城”“传统”等字眼上,来自瑞典的嘉卡亚甚至以为自己将面对的 |